<Header>
<Author: 李白>
<Title: 金陵酒肆留別>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Saying goodbye at a Jinling inn>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
風吹柳花滿店香，
吳姬壓酒勸客嘗。
金陵子弟來相送，
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水，
別意與之誰短長。
<End Poem>
<Translation>
Blown on the wind the willow catkins
fill the inn with scent;
The girl from Wu presses the guests
to try the ale just brewed.
From Jinling young men have come 
to see me on my way;
Setting off or staying behind, 
we all of us drain our cups.
I beg you, sirs, to try and ask 
the river flowing east
Whether it will go on longer 
than our parting thoughts.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Blown on the wind the willow catkins fill the inn with scent;
The girl from Wu presses the guests to try the ale just brewed.
From Jinling young men have come to see me on my way;
Setting off or staying behind, we all of us drain our cups.
I beg you, sirs, to try and ask the river flowing east
Whether it will go on longer than our parting thoughts.
<End Formatted Translation>